The Essential Neruda: Selected Poems

The Essential Neruda: Selected Poems

  • Downloads:4874
  • Type:Epub+TxT+PDF+Mobi
  • Create Date:2021-05-19 09:53:11
  • Update Date:2025-09-07
  • Status:finish
  • Author:Pablo Neruda
  • ISBN:0872864286
  • Environment:PC/Android/iPhone/iPad/Kindle

Summary

This collection of Neruda’s most essential poems will prove indispensable。 Selected by a team of poets and prominent Neruda scholars in both Chile and the United States, this is a definitive selection that draws from the entire breadth and width of Neruda’s various styles and themes。 An impressive group of translators that includes Alaistair Reid, Stephen Mitchell, Robert Hass, Stephen Kessler and Jack Hirschman have come together to revisit or completely retranslate the poems。 A bilingual edition, with English on one side of the page, the original Spanish on the other。 This selection sets the standard for a general, high--quality introduction to Neruda’s complete oeuvre。

Pablo Neruda was born in Chile in 1904。 He received the Nobel Prize for Literature in 1971。

Download

Reviews

Holly

god I fucking love Neruda。 so much。 "were you to ask where I come from, I would have to talk with shattered things" - "why so many places, why does one day cling to another? why does a nights blackness drain into the mouth?" - "I toil deafly, circling above myself, like a raven above death"- like CMON man。 he really did that huh。 I'll be here on the floor if you need me。 god I fucking love Neruda。 so much。 "were you to ask where I come from, I would have to talk with shattered things" - "why so many places, why does one day cling to another? why does a nights blackness drain into the mouth?" - "I toil deafly, circling above myself, like a raven above death"- like CMON man。 he really did that huh。 I'll be here on the floor if you need me。 。。。more

Afaf Petro

Buenos díasEste libro es un grupo de poemas escritas por el poeta chileno Pablo Neruda, uno de los poetas más relevantes del siglo XXEn breve, su palabras increíbles me han tocado el corazón, y me han llenado el alma con dicha y gozoEstaba una experiencia fascinante leyendo unos trabajos preciosos de un gran poeta———Good morning This book is a group of poems written by the chilean poet Pablo Neruda, one of the most relevant poets of the 20th century Briefly, his incredible words touched my heart Buenos díasEste libro es un grupo de poemas escritas por el poeta chileno Pablo Neruda, uno de los poetas más relevantes del siglo XXEn breve, su palabras increíbles me han tocado el corazón, y me han llenado el alma con dicha y gozoEstaba una experiencia fascinante leyendo unos trabajos preciosos de un gran poeta———Good morning This book is a group of poems written by the chilean poet Pablo Neruda, one of the most relevant poets of the 20th century Briefly, his incredible words touched my heart and filled my soul with happiness and joyIt was a fascinating experience reading some precious works of a great poet。。 。。。more

Hasheemah Afaneh

The imagery is just wow!

Sonia

It loses a lot in translation, but if you read it in Spanish, there's nothing like it。 Lyrical, melodic, soulful, all consuming。 It loses a lot in translation, but if you read it in Spanish, there's nothing like it。 Lyrical, melodic, soulful, all consuming。 。。。more

Fl Ghoul

I'm a huge fan of this author。 I'm a huge fan of this author。 。。。more

Simon Herring

I like Neruda, although, sometimes his poetry can be a little too mystic for my taste。

Philip

Leí esto en inglés como en español。 Puedo tratar a escribir estes notas del libro en español tambien, but that seems like a lot of work。Honestly, my Spanish isn't at the level where I can read and appreciate Neruda in the original language yet。 It's close enough, though where I can ask questions translators ask。 Or seeing the difficulties they face。 For instance:“。。。haciendo un ruido de agrias aguas sobre las agrias aguas,” as “making a noise of sour waters over the sour waters”The cadence。 The Leí esto en inglés como en español。 Puedo tratar a escribir estes notas del libro en español tambien, but that seems like a lot of work。Honestly, my Spanish isn't at the level where I can read and appreciate Neruda in the original language yet。 It's close enough, though where I can ask questions translators ask。 Or seeing the difficulties they face。 For instance:“。。。haciendo un ruido de agrias aguas sobre las agrias aguas,” as “making a noise of sour waters over the sour waters”The cadence。 The doe of haciendo and doe of ruido。 The agrias aguas as sour waters。 Any translation will always feel。。。 I don't know。 Off。And poets play。 So, translators must be poets, too。 Adjectival placement has linguistic rules that get tampered with when writing a poem。 The poet makes intentional decisions。 The translator must, by needs, as well。A lot I liked。 I even put one up as my quote of the day, a while back:Ay, que lo que soy siga existiendo y cesando de existir,y que mi obediencia de ordene se ordene con tales condiciones de hierro el temblor de las muertas y de los nacimientos no conmueva rotundo sitio que quiero reservar para mí eternamente。Sea, pues, lo que soy, en alguna parte y en todo tiempo, establecido y asegurado y ardiente testigo, cuidadosamente destruyéndose y preservándose incesantemente, evidentemente empeñado en su deber original。~Pablo Neruda ~de Significa Sombras - 8-17-20I didn’t write this on the board, but here’s the translation that was given in the book:Oh, let what I am keep on existing and ceasing to exist,and let my obedience align itself with such iron conditionsthat the quaking of deaths and of births doesn’t shakethe deep place I want to reserve for myself eternally。Let me, then, be what I am, wherever and in whatever weather, rooted and certain and ardent witness,carefully, unstoppably, destroying and saving himself,openly engaged in his original obligation。~Pablo Neruda ~from It Means Shadows - 8-17-20(You can see that I've been reading it for a while。 I'd check it out of the library, read a few or a bunch, return it。 It was slow going, and mostly because I was pushing myself to try to not only read the original, but understand it as well。 And think about those decisions that the translators made。 But again, my Spanish is not there yet, so overall I failed at this, even though I succeeded in reading the book。)I like it when you're quiet。 (Page 7) Read it again。Those Lives (171) - Read it again。Towards the end of the poem,If I remember anything in my life,it was an afternoon in India, on the banks of a river。They were burning a woman of flesh and boneand I didn't know if what came from the sarcophaguswas soul or smoke,until there was neither woman or firenor coffin nor ash。 It was late,and only the night, the water, the river, the darknesslived on in that death。Or here, in "El Pueblo" on page 162,Creo que los que hicieron tantas cosasdeben ser duenos de todas las cosas。Y los que hacen el pan deben comer!Y deben tener luz los de la mina!Basta ya de encadenados grises!Basta de palidos desparecidos!It's difficult to read that and remember who Pinochet is。 To acknowledge that maybe the darkness is growing around us。 Maybe。 It certainly seems like it when one can openly see Proud Boys wearing shirts that say, "Pinochet Did Nothing Wrong。"But darkness and light always ebb and flow, right? Maybe the light is growing, too。 。。。more

Corey J。 Davidson

High quality translations of a good selection of Neruda’s most lush and evocative work。A great place to start for those new to Pablo Neruda。

Aybi

There was something so tangible in each of his poems that I could literally feel the poems physically between the pages and my eyes。 Anywho Neruda is a genius。 Hands down one of the greatest poets out there and this book sure did spark my interest in his other works。 Also, this is a great starter for those who are not much familiar with Neruda's works。 And as a side note, he (poems) made me understand why the Spanish language is so rich in words and expressions。 There was something so tangible in each of his poems that I could literally feel the poems physically between the pages and my eyes。 Anywho Neruda is a genius。 Hands down one of the greatest poets out there and this book sure did spark my interest in his other works。 Also, this is a great starter for those who are not much familiar with Neruda's works。 And as a side note, he (poems) made me understand why the Spanish language is so rich in words and expressions。 。。。more

Kathleen Bennett

Neruda has a way of combining the physical and the ethereal, which results in a lovely nuanced poetry。

Jerri Sparks

I cannot love this book enough。 I read it often and find myself going to it in quiet moments when I need a little love and understanding。 I carry very few things with me when I travel but this book is always one I take with me。

Jess Brown

I’m not done with Pablo but crikey he’s the king。 BDE for days。 Wish I could read Spanish but I want these recited over my body as I sleep

Mike Hammer

lovely words from nerudahe does a great job of including movement and sounds and feeleven in translationand some of these poems are just masterful

Beth Gallaspy

Some I loved。 Some I liked。 Some I didn't get。 Some pissed me off。 Poems here that some see as sexy, I see as sexist。 Some I loved。 Some I liked。 Some I didn't get。 Some pissed me off。 Poems here that some see as sexy, I see as sexist。 。。。more

Morgan Duhig

Incredible translations, original spanish on the side line by line, and honestly just one of the greats

Wendy Liu

lovely, but i feel like i'd need better spanish to be able to fully appreciate。 consider this english translation: The peasant in the field atehis poor quota of bread,he was alone, it was late,he was surrounded by wheat,but he had no more bread;he ate it with grim teeth,looking at it with hard eyes。 and then the original: Su oscura ración de pancomió el campesino en el campo,estaba solo y era tarde,estaba rodeado de trigo,pero no tenía más pan,se lo comió con dientes duros,mirándolo con ojos duros。 lovely, but i feel like i'd need better spanish to be able to fully appreciate。 consider this english translation: The peasant in the field atehis poor quota of bread,he was alone, it was late,he was surrounded by wheat,but he had no more bread;he ate it with grim teeth,looking at it with hard eyes。 and then the original: Su oscura ración de pancomió el campesino en el campo,estaba solo y era tarde,estaba rodeado de trigo,pero no tenía más pan,se lo comió con dientes duros,mirándolo con ojos duros。 el campesino en el campo 。。。 what a phrase。 "peasant in the field" doesn't do that justice。 。。。more

Tanya K

I am in no way qualified to review poetry books, especially books of poetry by such giants as Pablo Neruda。 But I still want to point out, how powerful, gripping, romantic, and all-around brilliant are his poems。 And at some point in my life, I'd like to read this, and more of his works, in Spanish。 I am in no way qualified to review poetry books, especially books of poetry by such giants as Pablo Neruda。 But I still want to point out, how powerful, gripping, romantic, and all-around brilliant are his poems。 And at some point in my life, I'd like to read this, and more of his works, in Spanish。 。。。more

Kiara Segal

4。5

Rachel Asselta

I really, really don’t like audiobooks。 But hey, character development, I guess? Also, I hope to one day go back and read his poems in the original language。My favorites were “tonight I can write the saddest lines,” “walking around,” and “october fullness。”

Nicholas Vichinsky

Beautiful

camille

A lovely collection of just the right size, spanning the breadth of Neruda's works and including both the love poems and the political ones。 I appreciate having the original works alongside the translations though I do not speak Spanish, for there is also joy to be found in the poems as they originally sounded。 I greatly prefer some of the translations included here to their alternatives, and the curatorial aspect of such compilations is always appreciated。 A lovely collection of just the right size, spanning the breadth of Neruda's works and including both the love poems and the political ones。 I appreciate having the original works alongside the translations though I do not speak Spanish, for there is also joy to be found in the poems as they originally sounded。 I greatly prefer some of the translations included here to their alternatives, and the curatorial aspect of such compilations is always appreciated。 。。。more

Charmaine

I just recently discovered Pablo Neruda's poetry。 His works are dramatic and sensual with beautiful imagery。 I especially liked his romantic poems and ones about the ocean。 If you are new to poetry, Pablo Neruda is a good one to start off with。 I just recently discovered Pablo Neruda's poetry。 His works are dramatic and sensual with beautiful imagery。 I especially liked his romantic poems and ones about the ocean。 If you are new to poetry, Pablo Neruda is a good one to start off with。 。。。more

Candy Leigh

This is a book to keep by your bedside table。 Pablo Neruda's poems are passionate, relevant, timeless。 It's impossible to fall out of love with the emotions and pictures he paints with his words。 This book is excellent for inspiration and reflection and may serve as a source of wisdom。 Give it as a gift to anyone who has passion for the pure artistry of the poetic word。 This is a book to keep by your bedside table。 Pablo Neruda's poems are passionate, relevant, timeless。 It's impossible to fall out of love with the emotions and pictures he paints with his words。 This book is excellent for inspiration and reflection and may serve as a source of wisdom。 Give it as a gift to anyone who has passion for the pure artistry of the poetic word。 。。。more

Chris Caputo

This is a wonderful collection of some of Pablo Neruda's Spanish language poems and songs, along with English language translations that give enough detail to understand, but don't wholly capture the beauty of the original verses。 This book includes my favorite of Neruda's poems, "Puedo escribir los versos más tristes esta noche"。Neruda writes: "Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido。"。。。 "How short love is, and how long the forgetting。" (translation, mine)。 I knew, even as a 13 year old This is a wonderful collection of some of Pablo Neruda's Spanish language poems and songs, along with English language translations that give enough detail to understand, but don't wholly capture the beauty of the original verses。 This book includes my favorite of Neruda's poems, "Puedo escribir los versos más tristes esta noche"。Neruda writes: "Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido。"。。。 "How short love is, and how long the forgetting。" (translation, mine)。 I knew, even as a 13 year old upon first reading this poem, those words would speak to me forever。 They call to my soul, exist as balm, to soothe me when the world is too much, the loving too short, and the forgetting too long。 The exquisite sadness I feel when reading this poem, the pain of remembering a lost love makes me feel alive。 Neruda sees the world more clearly and with more extreme beauty because his eyes have been opened thanks to love。 Even though, as the poet says, these are the last lines he will write to her (his love), the moments they shared together are memorialized in beautiful fashion。 The echoes of strong emotion are pulled from me upon each re-reading and fill me with a comfortable sense of bittersweet melancholy, the way you remember a close friend now lost to you。 。。。more

Danielle

Perhaps if I could read the originals (and not the translated) I would connect to it more。 I just didn't feel it。 I tried。 Perhaps if I could read the originals (and not the translated) I would connect to it more。 I just didn't feel it。 I tried。 。。。more

MF GLOOM

I will admit that I was not able to finish this book of poetry, but I have tried on 2 or 3 occasions and just end up going to read something else。 I don't think Neruda is a bad writer, but I certainly don't think he's for me。 If you're not into poetry about love, whether it be love of man or the lilliputian pieces of life, this is not the man for you。I find that Neruda's writing while sensual and wanting to delve into the deepest crevices invisible to most of us, mostly of the simplest things th I will admit that I was not able to finish this book of poetry, but I have tried on 2 or 3 occasions and just end up going to read something else。 I don't think Neruda is a bad writer, but I certainly don't think he's for me。 If you're not into poetry about love, whether it be love of man or the lilliputian pieces of life, this is not the man for you。I find that Neruda's writing while sensual and wanting to delve into the deepest crevices invisible to most of us, mostly of the simplest things that one can love, is just too sweetly written for me。 I don't care for poems about love in any earnest way, and I feel like all of his poems are poems of love, albeit not always of a woman。 It all feels too syrupy and too large for me to really believe that this is the voice of "the common" who love and love to love。 To be clear in what I mean, for a man who wrote about the loves of common man, for the common man, lots of these poems are very hard to read into what he even wants to say though them。 Outside of aggrandizing the minutia of his loves to the point of everything feeling grand and dripping in wandering metaphors, I didn't really get much from the poems I did read。 I'll admit, if you're into poetry about love, this may be some of the best, but reading about love to me is like hearing someone tell me of what they see in the clouds on a day where the sky is clear。TL;DR:Neruda writes like his pen were made of the sweetest sugarsand his soul of the purest honeys, each bee toiling simply for him。But by the end, I can't see where one began and the other found its end。Saccharine thoughts dressed in lovely perfume。 。。。more

Fernanda

“De lo que fui no tengo sino estas marcas crueles, porque aquellos dolores confirman mi existencia。” Que viva pablo neruda! que viva!

Craig Werner

Definitely the best place to start if you don't know Neruda's poetry。 It's a beautiful selection from a lengthy career, allowing you to see and feel Neruda's movement from deeply personal lyricism to Whitmanesque celebration and grim political realism。 The editors suggest reading the Spanish (on facing pages) even if you don't know the language and as someone whose Spanish isn't strong enough to claim anything like fluency, I strongly agree。 It made me envy the musical possibilities opened by th Definitely the best place to start if you don't know Neruda's poetry。 It's a beautiful selection from a lengthy career, allowing you to see and feel Neruda's movement from deeply personal lyricism to Whitmanesque celebration and grim political realism。 The editors suggest reading the Spanish (on facing pages) even if you don't know the language and as someone whose Spanish isn't strong enough to claim anything like fluency, I strongly agree。 It made me envy the musical possibilities opened by the incorporation of grammatical subject into the verb, and Neruda's sense of vowel flow is incomparable。 。。。more

Mike

Wonderful poetry selection by a world class poet。

Анна

As an interpreter, the mistranslations were glaring: at their best as watered-down aspirations to do justice by the originals。 That said。。。It’s a decent introduction to the bangers (e。g。 “Walking Around,” for which you ought to find a better translation in public domain), as well as some underground gems (for which you CAN’T find better translations)。 Neruda is an infamously prickly subject though: a man whose inimitable prose overwhelms the task of translation。 You can’t blame the poor guy for As an interpreter, the mistranslations were glaring: at their best as watered-down aspirations to do justice by the originals。 That said。。。It’s a decent introduction to the bangers (e。g。 “Walking Around,” for which you ought to find a better translation in public domain), as well as some underground gems (for which you CAN’T find better translations)。 Neruda is an infamously prickly subject though: a man whose inimitable prose overwhelms the task of translation。 You can’t blame the poor guy for being too good。 。。。more